訪客留言
choushenan@gmail.com

2012年7月23日 星期一

釋經澩的定義(4-3)神借人類的文字傳達救恩


2006-07-22基督教論壇報

   【作者:蔡麗貞】   
解經者是否可能完全正確地領會作者的原意,並且正確地傳達給不同文化的聽眾﹖
 通常愈有學問、愈嚴謹的學者,對這個問題的答案都傾向負面而悲觀。他們研究語言學,涉獵古代希伯來、希臘的文化、思想、哲學以及表達的方式,愈多了解文化之間的差異,就愈覺得上述問題乃不可能的差事。

 解經者沒有十足把握能完全領會作者的原意,主要原因是古典希伯來文化的某些特殊詞彙,很難翻譯成任何文化中的語言。

願你與神和好
 例如希伯來人問候語「平安」(Shalom),相當於中國人見面時的問候語「你好嗎﹖」保羅書信的卷首或是結尾也都有此問安語,這「平安」(eivrh,nh)究竟是什麼意思呢﹖
 這問候語今天也成為教會聚會的開場白﹕「各位弟兄姊妹平安﹗」這是指感謝神讓弟兄姊妹身體安好,無災無病,一路平安地來到會場聽講道嗎﹖
 Shalom這個字其實有它特殊的文化意義。在聖經裡面,特別是初代教會,這一個字包含著「與神和好」的意思。除非與神和好,否則就無法領受保羅書信中的教導與祝福,無法領受聚會中所要講的道。這是希伯來人或是教會中彼此的祝和問安的意涵﹕「願你與神和好」。中文翻譯成「平安」,並沒有將真正的聖經涵義表達出來,容易使人誤解文化裡的「彼此問候」或「身體健康、無恙」的意思。

 因此解經時需要再多加幾句話來解釋。

 現代銓釋學有個口號﹕「作者已死」﹗既然聖經的作者已經作古,無法
天現身說法,所以經文的原意已經失落,無法確定。

 事實上,任何經文都有可能有多重意義,只要它對某一特定讀者、團體起作用,它就有意義。如此看來,要完全正確的傳達作者的原意,幾乎是不可能的任務。

神能夠說萬國的方言
 其實也沒有這麼悲觀,因為愈能運用正確的釋經學,愈有嚴謹的解經,就愈能接近作者原意,並將它傳達給不同文化的聽眾。學釋經學的目的就在此。傳達的準確度可以很悲觀,但是謙卑的悲觀中仍有正面、肯定的樂觀。或許不可能「完全準確」,但是「非全知」不代表「非真知」。

 雖然學者對上述問題傾向悲觀,但有一句話可以讓我們的心雀躍起來﹕「神能夠說萬國的方言。」這是聖經語言學的一個寶貴的原理,雖然一些特殊的文化字眼很難翻譯,但聖經的啟示可以透過各國的語言傳達給不同文化的人。

 我們借助優良的中、英文聖經譯本,可以準確地明白經文的意思。神藉著人類的文字向世人傳講衪的救恩,使福音真理是可以正確地傳達給世人的。

 兩千年的歷史裡,教會一直努力翻譯、傳達神的話語,證實神的確會說萬國的方言。重要的聖經真理、福音信息,都可以很正確的傳達給不同時代、文化的人,使古今中外各種文化的人都能領會、明白福音真理。