訪客留言
choushenan@gmail.com

2012年7月23日 星期一

舊約經典的三個來源(二之一) 七十士譯本、死海古卷、馬索拉經文


 2006-08-04基督教論壇報

  【作者:蔡麗貞】   
初代的教會所使用的舊約經典,有三種來源﹕七十士譯本、死海古卷及馬索拉經文。

七十士譯本
七十士譯本(The Septuagint﹔簡寫為LXX)就是希臘文的舊約譯本。

 舊約原是用希伯來文寫的,但在耶穌降生的前兩百年,一般通用的語言卻是希臘文,相傳有七十位精通希伯來文和希臘文的拉比,用很短的時間將舊約聖經譯成希臘文,成書時間約在主前第二世紀。

 七十士譯本在神學上強調復活以及天使學﹔猶太人學派中的法利賽人的神學,就是強調這兩個特色。

 譬如,詩篇八章5節﹕「你叫他比天使微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕」,和合本在「天使」下面附有小字﹕或作神。

 這裡「天使」的原文是神(Elohim)的意思,因此應該譯成﹕「你叫他比神微小一點。」
 和合本所以把它譯成天使,是根據希伯來書二章6節﹕「但有人在經上某處證明說﹕『人算什麼,你竟顧念他。世人算什麼,你竟眷顧他。你叫他比天使微小一點(或作你叫他暫時比天使微小一點)』」。

 希伯來書引用的詩篇經文是根據七十士譯本,「天使」就是希臘文的aggelos,也就是英文的angel。和合本在翻譯詩篇第八篇時,是比照希伯來書翻成天使。七十士譯本強調天使的神學,在此可見一斑。

 另一個強調天使的例子是創世記第六章2節﹕「神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。」第4節﹕「那時有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子,那就是上古英武有名的人。」
 神的兒子是指誰呢﹖人的女子又是指誰呢﹖這是研究創世記時有趣的解經爭論,解經家在此互顯神通。

亞歷山太抄本
 七十士譯本有很多不同的抄本,其中一個叫做亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus),把創世記第六章2節、4節的「神的兒子們」,直接翻成「天使」。

 不少人跟隨七十士譯本的這支傳統,接受天使與人交合,生出具半神半人血統的「偉人」的說法。包括是最古老也是最新的主張,如最早的偽經以諾書﹔猶太學者斐羅(Philo)﹔約瑟夫(Josephus)及死海古卷﹔早期的教父游斯丁(Justin),愛任紐(Ireneaus),俄利根(Origen)﹔近代學者有Von Rad,Westermann﹔中國教會的牧者有于力工(《助讀本聖經》),林道亮等。

 新約聖經中,使徒引用舊約經文時,多半是採用七十士譯本。

 那麼七十士譯本是否有默示(inspiration)的權柄﹖它與希伯來文的舊約經,何者的權柄較高﹖若七十譯本的譯文與舊希伯來聖經的經文不一時,譬如詩篇第八篇,一個抄本是神,另一個抄本是天使,兩者有出入時,究竟以何者為標準﹖這是一個很有趣的問題。

死海古卷
 死海古卷(The Dead Sea Scrolls,簡寫為DSS)的寫成時間比七十士譯本晚一點,大約是在主前二十年到主後七十年之間,與施洗約翰以及耶穌在世的年代有若干重疊,直到二十世紀才被發現。

 一九四七年,在以色列死海旁邊昆蘭(Qumran)地方的山洞中,發現大批的古代手抄書卷,因此死海古卷也被稱為昆蘭文件。

 昆蘭是第一世紀猶太人的一個社團,他們從社會退隱出來,過著半隱居的生活,集體住在偏僻、荒涼的山洞裡,過著敬虔的生活。相傳施洗約翰可能就是屬於昆蘭的團體,他穿駱駝毛的衣服,吃蝗蟲野蜜,在曠野裡傳神的道,頗具昆蘭社團的特色。