訪客留言
choushenan@gmail.com

2012年7月23日 星期一

舊約經典的三個來源(二之二)抄本不同 詮釋立場相異


2006-08-12基督教論壇報

 【作者:蔡麗貞】   
死海古卷的神學特色是強烈的末世盼望。他們認為世界末日已經到了,彌賽亞隨時會來臨,上帝即將來審判這個敗壞的世界。昆蘭的團體相信他們就是神所揀選的最後一代,彌賽亞就要在他們那個時代出現。他們更相信他們社團的領袖,即他們的創始者「公義的導師」(Teacher of the Righteousness)就是彌賽亞。

馬索拉經文
 馬索拉經文(The Masoret,簡寫為MT)是希伯來文的舊約聖經。死海古卷也是以希伯來文抄寫的,但時間比較早﹔馬索拉的經文時間比較晚,大約是在主後第六世紀到十一世紀抄寫的。

 死海古卷與馬索拉這兩種希伯來文聖經,主要的區別除了時間先後不同,還有一個明顯的區別﹕死海古卷全部都是子音,沒有標注母音,因此沒有辦法讀出來,除非熟知經文內容﹔而馬索拉在經文的字母下面加上母音,可以朗讀出來,當作教育性的語言,讓舊約的經文可以傳遞給下一代猶太人的子弟。經文的旁邊空白加上一些歷代拉比的讀經心得眉批。

 現在最好的舊約希伯來文聖經是BHS(拉丁文Biblia Hebraica Stuttgartensia的縮寫。Stuttgart是德國著名印刷聖經的城市),它在每一頁經文的下面,附了很多考古學的發現以及不同抄本的比較。

解經上的比較
 不同的聖經抄本,有不同的詮釋立場。

 例如,以賽亞書二章6至8節,先知指責以色列人的罪說﹕神遺棄了祂的百姓,因為祂的百姓充滿了東方的風俗,有去觀兆的,有跟外邦人擊掌交易,他們的地充滿了偶像,他們跪拜自己手所造的。

 接著第9節下半句說「所以不可饒恕他們」。

 和合本是直接譯自馬索拉經文﹕「所以不可饒恕他們」。舊約解經學者讀到這裡,常覺得尷尬,因為通常先知是被視為滿有憐憫心腸。常為百姓代求的守望者。每當耶和華說要審判。降災給以色列人,先知就站在神與人中間,扮演中保的角色,為百姓代求,好像亞伯拉罕。摩西。阿摩司一樣,與上帝討價還價,希望神息怒,百姓可免於承受沉重的刑罰。

 但在這裡,先知以賽亞不但沒有替百姓代求,反而順水推舟,向神告上一狀,說﹕「不可饒恕他們﹗」以賽亞未免太無情,似乎不是一個很稱職的先知。

 七十士譯本在這裡就將這句話稍微修改了一下,變成以神的口氣,以第一人稱說﹕「我將不饒恕他們。」神有絕對的權柄審判以色列人,因此若是由神自己的口裡說出來,語氣的強度比較能讓人接受。

 死海古卷就更加有意思了,碰到這類解經的難題,立刻避重就輕,乾脆把這一句話刪掉了。因為無論是「不可以饒恕他們」,或是「我將不饒恕他們」爭論都頗大﹔不管是先知說的也好,上帝說的也好,總之,把它刪掉就沒有爭論了。這是逃避問題的鄉愿心態。

抄本的解經功能
 無論是譯本或抄本,本身就有解經的功能,能看出不同的解經立場。所以個人手邊若能擁有幾本較好的譯本以備參考。比較,對解經是很有幫助的。

 這三種經典中,七十士譯本時間最早,其次是死海古卷,馬索拉經文最晚。

 有人認為可以藉著七十士譯本,重建原始的希伯來文聖經,針對一些不太確定的經文時,透過七十士譯本的希臘文,逆向翻譯回去希伯來文,再對照馬索拉經文,就會更加準確掌握可靠的聖經原本。但是這種說法很值得懷疑,迄今還沒有被普遍接受,主要的原因是馬索拉經文的時間雖然較晚,但它的抄本大抵都很一致。

 反倒七十士譯本的成書時間雖然較早,但不同的抄本之間有很大的差異。因此究竟哪一個聖經抄本較為正確,各家的看法並不一致。